Livros impressos
Aqui você pode conhecer os livros já publicados pelo Projeto.
O Lobisomem da Campina é uma produção ilustrada bilíngue, escrita em Língua Portuguesa e com versão em Língua Brasileira de Sinais -Libras, além de conter audiodescrição que pode ser acessada clicando aqui. A narrativa conta a história de um povoado muito distante onde havia um menino que era o sétimo filho de um casal. Ao completar treze anos, coisas estranhas passaram a acontecer com ele nas noites de lua cheia.
Antônio, o viajante é uma produção ilustrada bilíngue, escrita em Língua Portuguesa e com versão em Língua Brasileira de Sinais -Libras. Além deste recurso de acessibilidade também disponibiliza ao leitor surdo uma produção escrita da Libras usando o sistema signwriting. A narrativa conta a história de um rapaz surdo que viaja pelo mundo para conhecer as diferenças culturais de cada local que conhece.
Na coleção Mamíferos Brasileiros em Extinção, buscou-se narrar um pouco sobre a biodiversidade dos mamíferos silvestres brasileiros e alertar que esses animais podem desaparecer do planeta. Os recursos de mídia utilizados para contar as histórias de cada um dos volumes da coleção e dramatiza-las em Libras podem ser acessados clicando aqui.
- O Volume 1 narra sobre o tamanduá-bandeira, o tatu-bola, o peixe-boi-da-amazônia e o cachorro-vinagre.
- O Volume 2 narra sobre a preguiça-de-coleira, a onça-pintada, a baleia-azul, e o uacari-branco.
- O Volume 3 narra sobre o bugio, o lobo-guará, o morcego e o veado-bororó-do-sul.
Antevemos com muito otimismo o mundo maravilhosamente rico que esta experiência vai suscitar na educação dos surdos. A importância deste livro reside, portanto, no fato de que os surdos terão acesso, em Libras, com toda a sua magnitude, a uma narrativa folclórica tão emblemática da cultura do Rio Grande do Sul.
Marieta Vianna Hoffmann
Professora da Universidade Federal de Santa Maria. 2006
O projeto “Mãos Livres” apresenta uma tradução cultural de ‘A Lenda da erva-mate, e, línguas e imagens que nos contam histórias sobre nossas tribos, sobre nossos pertencimentos. Este é, portanto um livro que difere e que, ao diferir, confere. Confere significados, traduz ideias, fornece imagens.
Lodenir karnopp
Professora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. 2006
Livros digitais
Os artefatos impressos e/ou digitais cada vez mais estão sendo publicados numa diversidade e riqueza de linguagem, tornando-se mais interessantes e solicitados pelas crianças, jovens e adultos.
Porém, sabemos que as comunidades surdas brasileiras nem sempre dispõem de toda essa diversidade editorial, ficando na maioria das vezes a margem destes artefatos à apropriação da cultura.
Narrativa em Língua Brasileira Sinais – Libras – de um Conto Clássico, com legendas em Língua Portuguesa.
Narrativa em Língua Brasileira de Sinais – Libras – com legendas para a Língua Portuguesa de uma Lenda do Folclore Brasileiro.
Narrativa em Língua Brasileira Sinais – Libras – de um Conto Clássico dos Irmãos Grimm com legendas em Língua Portuguesa.
Narrativa em Língua Brasileira de Sinais – Libras – com legendas para a Língua Portuguesa de uma Lenda do Folclore Brasileiro.
Narrativa em Língua Brasileira de Sinais – Libras – com legendas para a Língua Portuguesa de uma Lenda do Folclore Brasileiro.
Narrativa em Língua Brasileira de Sinais – Libras – com legendas para a Língua Portuguesa de uma Lenda do Folclore Brasileiro.
Narrativa infantil ilustrada em Lingua Portuguesa, sing write – SW e vídeo com tradução em Libras e dramatização de pessoas surdas.