Ir para o conteúdo CAED Ir para o menu CAED Ir para a busca no site CAED Ir para o rodapé CAED
  • International
  • Acessibilidade
  • Sítios da UFSM
  • Área restrita

Aviso de Conectividade Saber Mais

Início do conteúdo

Projeto Glossário

  • Número de registro no SIE: 043193
  • Status: em andamento
  • Coordenadora: Ravele Bueno Goularte
  • Co-orientadores:
  • Carine Martins Barcellos,
  • Juliana Corrêa de Lima,
  • Jussara Maitê Moraes Esmério,
  • Mariléia Lúcia Stolz.
  • Caroline Fagundes Domingues,
  • Lucas Eduardo Carlos Cravo,
  • Thais Trelha Prado,
  • Luana Machado Agne
  •  
Objetivo Geral
  • Desenvolver um dicionário digital multidisciplinar (em vídeo) com sinais em Libras.
Objetivos específicos
  •  Selecionar termos específicos (que ainda não tenham sinal) de conteúdos abordados nas disciplinas cursadas pelos acadêmicos surdos na UFSM;
  • Listagem dos sinais que os acadêmicos, juntamente com as TILSP do projeto, selecionaram para a filmagem do dicionário digital;
  • Organizar e disponibilizar o dicionário digital por área de conhecimento de modo que tanto alunos quanto TILSP possam acessar sempre que necessário;
  • Possibilitar que surdos e TILSP, ao ingressarem no Ensino Superior, possam obter conhecimento prévio dos sinais específicos utilizados em sala de aula nas diversas disciplinas curriculares
Resumo do projeto

Na medida em que os surdos vão ingressando no ensino superior, maior é a necessidade de sinais específicos de cada área e por este motivo inicia-se a utilização de diferentes sinais que podem ser trazidos de outras regiões ou pensados para determinado contexto. Surdos e tradutores/intérpretes de Língua Brasileira de Sinais (Libras)/Português (TISLP) precisam acessar tais sinais. Sendo assim este projeto tem por finalidade desenvolver um dicionário digital multidisciplinar com os sinais em Libras que serão gravados em vídeo e disponibilizados para todos que tiverem interesse/necessidade de aprender tais sinais. Espera-se com este projeto que os discentes surdos da instituição possam acessar o conhecimento na sua primeira língua e que os tradutores/intérpretes de Libras possam qualificar cada vez mais sua atuação.

Atividades desenvolvidas
  • Seleção e discussão dos sinais combinados entre acadêmicos surdos e as TILSP;
  • Gravação dos sinais;
  • Apresentação do produto final.
Principais Resultados

Projeto em andamento