Ir para o conteúdo Revista Arco Ir para o menu Revista Arco Ir para a busca no site Revista Arco Ir para o rodapé Revista Arco
  • International
  • Acessibilidade
  • Sítios da UFSM
  • Área restrita

Aviso de Conectividade Saber Mais

Início do conteúdo

A arte da escrita

Poetisa gaúcha é considerada um dos destaques do ramo brasileiro



Nascida em Pelotas em 1973, Angélica Freitas tornou-se poetisa e tradutora após se formar em Jornalismo pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, na cidade de Porto Alegre. Uma apaixonada por viagens, a poetisa já carimbou o passaporte em vários países que deixaram experiências na sua jornada, como Escócia, Argentina, Inglaterra, Alemanha, Holanda, Bolívia e Índia.

A experiência de escrever começou a ser adquirida na infância, quando aos nove anos, ganhou uma enciclopédia para crianças que tinha um volume destinado apenas para poesias. Motivada pela nova aquisição, Angélica passou a escrever seus próprios poemas. A inspiração da infância desencadeou o gosto e a paixão por escrever, que atualmente deram fruto a dois livros de poemas e uma graphic novel. Os livros se chamam Rilke Shake  (2007) e Um Útero É do Tamanho de Um Punho (2013), a graphic novel  é intitulada Guadalupe (2012).

 

 

Escrever, tal qual pintar, desenhar e fotografar, é uma arte. E uma arte que Angélica domina bem. Isso porque em maio deste ano, quase uma década após a publicação do seu primeiro livro, a poetisa foi premiada nos Estados Unidos. Concorrendo na categoria Melhor Livro Traduzido (no inglês Best Translated Book Award) da premiação internacional concedida pelo programa Three Percent, da Universidade de Rochester, nos Estados Unidos, a coletânea de poemas Rilke Shake conquistou o primeiro lugar. O prêmio surgiu em 2007 e é voltado para tradução de obras literárias.

 

A tradução do português – língua original do livro – para o inglês, foi feita pela americana Hilary Kaplan. Hilary é poetisa, tradutora e pesquisadora de literatura brasileira, nascida em Los Angeles, na Califórnia. Angélica contou como a americana se interessou pelo Rilke Shake: “A Hilary Kaplan, minha tradutora, estava de férias no Brasil e achou meu livro numa Livraria Cultura em Porto Alegre. Gostou e começou a traduzir, ela entrou em contato comigo por e-mail”.


A troca de e-mails e a tradução começou em 2008. Além da tradução para o inglês, o Rilke Shake foi traduzido para o alemão. Uma apoiadora do consumo cultural livre de seus produtos, Angélica disponibilizou o livro online para quem tiver o interesse de fazer o download gratuito

 

Reportagem: Laura Lis Boessio e Marina Fortes
Infográficos: Nicolle Sartor

Divulgue este conteúdo:
https://ufsm.br/r-601-338

Publicações Relacionadas

Publicações Recentes