Revista da Rede Internacional Lyracompoetics, n.º 9 (2017)
Tema: Poesia e Tradução. Há um lugar-comum do discurso crítico sobre poesia que faz dela um desafio à tradução, como se os dois termos acima, de nosso título, estivessem em campos opostos: o que é traduzível já não é poesia, a poesia, a verdadeira poesia, recusa a traduzir-se. Como se a poesia explicitasse uma dimensão de linguagem – “palavras-coisa”, diria Carlos Drummond de Andrade, com forma, cor, densidade, peso – diante da qual caberia ao tradutor apenas duas alternativas: a de “um milagre” ou de “um novo poema”. Trata-se, em certa medida, de uma sacralização do poético à qual responderia, todavia, um sem-número de traduções, de gestos tradutórios com repercussões no diálogo entre poetas, tradições poéticas, culturas.É a partir dessa dimensão criadora da tradução, em sua relação com a poesia, que se pretende organizar o número 9 da revista eLyra.
Mais informações: http://www.elyra.org/index.php/elyra